Sunday, December 8, 2013

C’est la vie

C’est la vie

梁静茹 (Liáng Jìng Rú)

Ne laisse pas le temps te décevoir
ll ne peut être conquis
Dans la tristesse, dans la douleur
Aujourd’hui, demain
Au fil du temps
Le temps
C’est la vie
也许我会再遇见你 像恋人般重逢美丽
看你满脸胡渣的笑意 爽朗一如往昔
C’est la vie, c’est la vie, c’est la vie
走一个城市的陌生 走到了 曙光无知无觉的黎明
一路微笑的满天繁星 消失在日出里
C’est la vie
C’est la vie
C’est la vie
Oh 塞纳河的水 是心的眼泪
流过了你笑的 每个样子(一去不回)
我会在你的记忆 看到我自己
看到了结局 爱在错过后更珍惜
都将走向新的旅程 au revoir
说好不为彼此停留
看车窗外的你沉默不语 我不再哭泣
C’est la vie
C’est la vie
C’est la vie
Oh 塞纳河的水 是心的眼泪
流过了漂泊的 人生风景
愿我们各自都有 美好的一生
爱在遗憾里更清晰


È la vita

Non lasciare che il tempo ti inganni
Non può essere conquistato
Nella tristezza, nel dolore
Oggi, domani
Sul filo del tempo
Il tempo
È la vita
Forse ti incontrerò ancora, e sarà bello rivedersi come amanti
Vedrò il sorriso sul tuo volto appena ombreggiato di barba, limpido e chiaro come allora
È la vita, è la vita, è la vita
Cammineremo in una città sconosciuta, raggiungeremo l’alba inconsapevoli e senza sonno
Un oceano di stelle sorridenti scomparirà al primo raggio di sole
È la vita
È la vita
È la vita
L’acqua della Senna sono lacrime di dolore
Tutti i tuoi sorrisi scivolati via (andati via per non tornare)
Nel tuo ricordo rivedrò me stessa
Ho visto la fine di un amore, ancor più prezioso una volta perso
Cominceremo un nuovo viaggio – addio
Ci siamo detti di non fermarsi
Tu guardi fuori dal finestrino in silenzio; io non piango più
È la vita
È la vita
È la vita
Oh, l’acqua della Senna sono lacrime di dolore
Scivolare nel fluire dei paesaggi della vita
Speriamo che la vita sia bella per entrambi
L’amore è più chiaro nel rimpianto

Traduzione: Quelli del sabato (Alessandra, Cynthia, Lorenzo)


No comments:

Post a Comment