Monday, November 24, 2014

永恒轮回

DON CHISCIOTTE

Il cavaliere dell’eterna gioventù
seguì, verso la cinquantina,
la legge che batteva nel suo cuore.
Partì un bel mattino di luglio
per conquistare il bello, il vero, il giusto.
Davanti a lui c’era il mondo
coi suoi giganti assurdi e abbietti
sotto di lui Ronzinante
triste ed eroico.

Lo so
quando si è presi da questa passione
e il cuore ha un peso rispettabile
non c’è niente da fare, Don Chisciotte,
    niente da fare
è necessario battersi
    contro i mulini a vento.

Hai ragione tu, Dulcinea
è la donna più bella del mondo
certo
    bisognava gridarlo in faccia
    ai bottegai
certo
    dovevano buttartisi addosso
    e coprirti di botte

ma tu sei il cavaliere invincibile degli assetati
tu continuerai a vivere come una fiamma
nel tuo pesante guscio di ferro
    e Dulcinea
sarà ogni giorno più bella.


堂吉诃德 (Don Chisciotte)

在五十岁时不朽的青春骑士
跟随敲打他内心的法则
他出发在一个七月的美好早上征服
善良,真理,公道。
他面对整个世界的愚蠢,傲慢。
他骑着悲伤,英勇的劳驰男德 (Ronzinante)。

我知道当他被这条法则牵引,
他有沉重的重担时,
他什么也不能做,堂吉诃德,
什么也不能做,
需要和风车战斗。

堂吉诃德,你总是对的,
杜尔西内亚 (Dulcinea)是世界上最美的女人,
需要当着惟利是图者的面
大喊她是最美的女人。

他们应该会打你,但你是不可钲服的骑士,
你会继续像火焰一样生活在沉重盔甲下。
杜尔西内亚,她会变得更美。


Traduzione di 唐利仿 (Táng Lìfǎng)

Artwork by Albert Dubout for “L’Ingenieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche” (1938)

No comments:

Post a Comment