Adlatres licet usque nos et usque
et gannitibus inprobis lacessas, certum est hanc tibi pernegare famam, olim petis, in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas, miser, necesse est. Non deerunt tamen hac in urbe forsan unus vel duo tresve quattuorve, pellem rodere qui velint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. Snarl on: you never shall your purpose gain What long you seek, you still shall seek in vain, Who aim at any, rather than no fame: I will not, to abuse you, use your name. It never in my writings shall be seen, Or the world know that such a wretch hath been. Try to make others angry when you bellow, I scorn to meddle with a dirty fellow. Latra pur contro di me finché ti pare, cerca pur di sfidarmi co’ tuoi ringhi: per certo a te io negherò la fama, che da un pezzo tu brami, d’esser letto, comunque, nei miei libelli, in tutto il mondo. Che bisogno c’è di saper ch’esisti? Ignoto morirai, e misero. Ma ci saranno tuttavia in Roma o uno, o due, o tre, o forse quattro, cui piaccia rosicchiar pelle di cane: da questa scabbia io voglio nette l’unghie. |
Martial, Epigrams, Book 5, LX
English translation by William Hay
Italian translation by Giuseppe Lipparini
English translation by William Hay
Italian translation by Giuseppe Lipparini
Pablo Picasso, The Poet, 1911. Credit: Guggenheim Museum.
No comments:
Post a Comment