Qui tonsor fueras tota notissima urbe,
et post hoc dominae munere factus eques, Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti, Cinname, cum fugeres tristia iura fori. Qua nunc arte graves tolerabis inutilis annos? Quid facit infelix et fugitiva quies? Non rhetor, non grammaticus ludive magister, non Cynicus, non tu Stoicus esse potes, vendere nec vocem Siculis plausumque theatris: quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris. You, who had been in all the City the most noted barber, And were afterwards by your lady’s bounty made a knight, Took refuge in Sicilian cities and Etna’s kingdoms, Cinnamus, avoiding the stern laws of the forum. By what art now will you, a useless creature, support the heavy years? What does that unhappy and exiled leisure do? Rhetorician, grammarian or schoolmaster you cannot be, Nor Cynic, nor yet Stoic, Nor can you sell your shouts and applause to Sicilian theatres. What remains in this, Cinnamus, you will be a barber again. Tu, che barbiere fosti fra tutti il più noto nell’Urbe, e, grazie alla padrona, cavalier divenisti, Cinnamo, per fuggire il giusto rigor della legge, la Sicilia hai raggiunto e i reami dell’Etna. Come la tua nullità potrà sopportar gli anni ignavi? Che ti giova un riposo tormentato in esilio? Non puoi essere retore, grammatico, o almen pedagogo; non certo tu puoi fare il Cinico o lo Stoico, né guadagnarti applausi nei siciliani teatri: Cinnamo, non ti resta che ritornare barbiere. |
Martial, Epigrams, Book 7, LXIV
English translation by Walter C. A. Ker
Italian translation by Giuseppe Lipparini
English translation by Walter C. A. Ker
Italian translation by Giuseppe Lipparini
Commuters. Photo: Hugo Hahn/Flickr.
No comments:
Post a Comment