Quid te, Tucca, iuvat vetulo miscere Falerno
in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima vina? Aut quid fecerunt optima vina mali? De nobis facile est, scelus est iugulare Falernum et dare Campano toxica saeva mero. Convivae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. What ails you, Tucca, that you mix In with your old and fine Falernian, those musty dregs Of awful Vaticane wine? Did the priceless wine mistreat you once? What harm did it ever do To merit this? Or the other stuff, Does it have some hold on you? Forget your Roman guests; it is A heinous crime to throttle A Falernian, or give strong poison To a Campanian — bottle. No doubt your drinking-friends deserved To die in deadly pain: That precious amphora should not Have been so foully slain. A che ti giova mescere vecchio Falerno al mosto, Tucca, ne’ vaticani vasi da te riposto? Qual merto insigne il pessimo vino teco acquistossi? O di qual grave colpa l’ottimo vin macchiossi? È lieve colpa ucciderci: ma grave assassinare il buon Falerno, e il vin Campano attossicare. Forse i tuoi convitati si meritar la morte: anfora sì preziosa non meritò tal sorte. |
Martial, Epigrams, Book 1, XVIII
English translation by Dorothea Wender
Italian translation by Federico Fagnani
English translation by Dorothea Wender
Italian translation by Federico Fagnani
South Korean makeup artist Dain Yoon (윤다인) painted on the back of her hand her tearful version of Alphonse Mucha’s poster for the publishing house Champenois Reverie (1897). Photo: Dain Yoon (@designdain).
|
No comments:
Post a Comment