Tuesday, March 15, 2022

About a Song

Хотят ли русские войны?

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины,
Над ширью пашен и полей,
И у берез, и тополей,
Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны
Хотят ли русские, хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.
Спросите тех, кто воевал,
Кто вас на Эльбе обнимал,
Мы этой памяти верны.
Хотят ли русские, хотят ли русские
Хотят ли русские войны?

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.
Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей,
И вы тогда понять должны
Хотят ли русские, хотят ли русские
Хотят ли русские войны.

Поймет и докер, и рыбак,
Поймет рабочий и батрак,
Поймет народ любой страны
Хотят ли русские, хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.
Хотят ли русские, хотят ли русские,
Хотят ли русские войны.


Do Russian people stand for war?

Do Russian people stand for war?
Go, ask the calm on plain and shore,
The wide expanse of field and lea,
The birches and the poplar tree,
The soldiers who once fought abreast,
And near the birches lie at rest,
Their sons will answer by the score,
Ask them if Russians are,
        Ask them if Russians are,
                Ask them if Russians are for war.

Not only for their country’s life
Did soldiers perish in the strife —
But that all human creatures might
Sleep always peacefully at night.
Ask those that fearful battles knew,
Who on the Elbe rejoiced with you,
We keep these memories evermore —
And ask if Russians are,
        And ask if Russians are,
                And ask if Russians are for war.

Yes, we indeed know how to fight,
But do not want the same sad plight —
That soldiers should be killed again
And lie upon the blood-drenched plain.
Ask mothers if we are for strife,
Go ask this question of my wife,
And you will need to ask no more
If Russian people are,
        If Russian people are,
                If Russian people are for war.

The working people of each land
Will come, for sure, to understand
Throughout the world on sea and shore —
If Russian people are,
        If Russian people are,
                If Russian people are for war.

Yevgeny Aleksándrovich Yevtushenko, 1961
English translation by Olga Moisseyenko

Käthe Kollwitz, Nie wieder Krieg (Never Again War), 1924. Courtesy of WikiArt.

No comments: