Tuesday, February 28, 2017

Careful What You Wish For

Mentiris, credo: recitas mala carmina, laudo:
cantas, canto: bibis, Pontiliane, bibo:
pedis, dissimulo: gemma vis ludere, vincor:
res una est, sine me quam facis, et taceo.
Nil tamen omnino praestas mihi. “Mortuus”, inquis,
“accipiam bene te”. Nil volo: sed morere.

I praise your doggerel verse: believe your lye:
You sing, I sing: you drink, and so do I.
You bet, I lose: we play, you win the game:
One thing, you do without me, I don’t name.
And yet you nothing give me. When you die,
You promise much: – but one more wish have I.

Menti, ti credo; reciti versetti da nulla, li lodo.
canti, canto; se bevi, Pontiliano, io bevo.
Spari, non me n’accorgo; giochiamo agli scacchi, io perdo;
sola una cosa tu fai senza di me, ed io taccio.
Pure, non mi dài nulla di nulla. “Da morto” mi dici
“ti lascerò il gruzzolo”. Altro non voglio; ma crepa.

Martial, Epigrams, Book 12, XL
English translation by William Hay
Italian translation by Giuseppe Lipparini

Artwork © queencattabby

No comments: