Al va ae sô fin il secul boe, in balfuèriis di bàlis, tanche un nemâl menât di grìviis mans al massèl, di becjârs che le bielisie dal jessi a’ no san, ni il siò mâr... Al va marumât e nô ‘i stin culì, malâts di muart a cjalâlu murî— Mandi, tiare d’amôr, fate pustote di savalons sot un sil smâvit d’unviâr, grîs e sense un svuâl!... Volge alla fine il secolo malvagio, in risse di menzogna, come una bestia portata da grevi mani al macello, da beccai che la bellezza dell’essere non sanno, né il suo amaro... Se ne va intristito e noi stiamo qui, malati di morte a guardarlo morire— Salve, terra d’amore, fatta gleba di sabbie sotto un cielo smarrito d’inverno, grigio e senza un volo!... The wicked century is verging to its end, through brawls of lie, like a beast carried to the slaughterhouse by grave hands of butchers oblivious to the beauty of being and to its bitterness... It goes away saddened and we stay here, ill of death to watch it die— Goodbye, land of love, made glebe of sands under a sky bewildered by winter, gray and without a flight!... |
(English translation by I, Robot)
Kazimir Severinovich Malevich, Death of the Man on the Airplane and on the Train at the Same Time, 1913. Courtesy of WikiArt. |
No comments:
Post a Comment