Er seme der piagne (la vita dell’omo) Da una catorbia d’ombra ummida e llercia sficasse all’aria chiara doppio piagne nell’occhi pe ttutto un fiato d’angelo la storia more in core ar divenì la parlata bbacata un sorcio in bocca èssimo artri èssimo nojjartri crescessimo e umanessimo a scola a ffabbricà lacunoscenza a strazzià li lamenti ne la mente quela galanteria dell’esse gnente che te strozza a ccantà la terra forte fiata controcelo a ccresce in erba e ccavarcà in pratoni campi d’amore pratonico cose più oziose e ccose minuzziose intorno a la bottega ndò se frega domani alegri a ffaticà in mestjeri l’arte d’ammucchià vvento co li forconi a ppoi l’ale a spirale a vvita e ppreci in pizzo pia morte pjatutto umanità piagnente. Il seme del piangere (la vita dell’uomo) Da una prigione d’ombra umida e lercia sbucare all’aria chiara doppio pianto negli occhi ovunque un fiato d’angelo la storia muore in cuore al divenire la parlata bacata un sorcio in bocca altri fummo fummo noialtri crescessimo e umanessimo a scuola a fabbricare lacunoscenza a strazziare i lamenti nella mente quella galanteria di essere niente che ti strozza a cantare la terra fiata forte contro il cielo a crescere in erba a cavalcare in pratoni campi d’amore pratonico cose più oziose e cose minuziose intorno alla bottega dove si fotte domani allegri a faticare in mesti-ieri l’arte di ammucchiare il vento coi forconi e poi le ali a spirale a vite, a preci in pizzo pia morte pigliatutto umanità piangente piglianiente. The seed of crying (the life of man) Out of a prison of damp and filthy shadow all the way up to the crystal clear air double cry in the eyes everywhere an angel’s breath history dies in the heart upon becoming flawed talk a mouse in the mouth we were others we were we ourselves we grew up and we made ourselves human at school to build knowledge of gaps to torment the mourning in the mind that gallantry of being nothing which chokes you to sing the earth blows loudly against the sky to grow up in grass to ride in meadows (pratoni) pratonic love fields more idle things and minute things round the shop where one fritters away cheerful tomorrows toiling in labour’s yesterdays the art of heaping wind with pitchforks and then spiral wings with screw, headlong on top pious death takes all crying humanity takes nothing. |
(English translation by I, Robot)
René Magritte, The Lovers, 1928. Courtesy of WikiArt.
No comments:
Post a Comment