Wednesday, October 12, 2016

Love, which pardons no beloved from loving

Quaedam me cupit – invide, Procille! –
loto candidior puella cycno,
argento, nive, lilio, ligustro.
Sed quandam volo nocte nigriorem,
formica, pice, graculo, cicada.
Iam suspendia saeva cogitabas:
si novi bene te, Procille, vives.

Me a damsel dotes upon,
Fairer than the fairest swan;
Silver, snow; than lily, privet;
Or what else the soul can rivet.
One I love as black as night,
ack-daw, pitch, ant, cricket, sprite.
Poor Procillus thought to swing:
Now he thinks of no such thing.

Invidiami, o Procillo! Una fanciulla
m’ama, più bianca che polito cigno,
che argento, neve, giglio e ancor ligustro.
Ma un’altra io vo’, più che la notte nera,
che formica, cornacchia e pece e pepe.
Ti volevi impiccar per gelosia;
ma ti conosco: tu vivrai, Procillo.

Martial, Epigrams, Book 1, CXV
English translation by James Elphinston
Italian translation by Giuseppe Lipparini

No comments: