Quaedam me cupit – invide, Procille! –
loto candidior puella cycno, argento, nive, lilio, ligustro. Sed quandam volo nocte nigriorem, formica, pice, graculo, cicada. Iam suspendia saeva cogitabas: si novi bene te, Procille, vives. Me a damsel dotes upon, Fairer than the fairest swan; Silver, snow; than lily, privet; Or what else the soul can rivet. One I love as black as night, ack-daw, pitch, ant, cricket, sprite. Poor Procillus thought to swing: Now he thinks of no such thing. Invidiami, o Procillo! Una fanciulla m’ama, più bianca che polito cigno, che argento, neve, giglio e ancor ligustro. Ma un’altra io vo’, più che la notte nera, che formica, cornacchia e pece e pepe. Ti volevi impiccar per gelosia; ma ti conosco: tu vivrai, Procillo. |
Martial, Epigrams, Book 1, CXV
English translation by James Elphinston
Italian translation by Giuseppe Lipparini
English translation by James Elphinston
Italian translation by Giuseppe Lipparini
No comments:
Post a Comment