當你老了
莫文蔚 (Mò Wénwèi) 当你老了 头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你 青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽 假意或真心 只有一个人 还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的脸上 的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火 昏黄不定 风吹过来 你的消息 这就是我心里的歌 当你老了 眼眉低垂 灯火 昏黄不定 当我老了 我真希望 这首歌是唱给你的 When you are old 莫文蔚 (Karen Mok) When you are old and grey and full of sleep When you are old and hardly able to walk And nodding by the fire, remember your youth How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you And loved the sorrows of your changing face When you are old with eyes lightly closed in a dim light When the wind brings your news to me It turns to be a song in my heart How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim soul in you And loved the wrinkles of your aging face When you are old with eyes lightly closed in a dim light When I am old I really hope to dedicate this song to you Quando sarai vecchia 莫文蔚 (Karen Mok) Quando sarai vecchia e grigia e assonnata Quando sarai vecchia e tentennante Tra fuoco e veglia ricordati di quando eri giovane Quanti hanno amato la tua dolce grazia Di allora e la bellezza di un vero o falso amore Ma uno solo ha amato l’anima tua pellegrina E la tortura del tuo trascolorante volto Quando sarai vecchia Con gli occhi dolcemente socchiusi nella penombra Quando il vento mi porterà tue nuove Come una canzone nel mio cuore Quanti hanno amato la tua dolce grazia Di allora e la bellezza di un vero o falso amore Ma uno solo ha amato l’anima tua pellegrina E la tortura del tuo trascolorante volto Quando sarai vecchia Con gli occhi dolcemente socchiusi nella penombra Quando sarò vecchio Spero di dedicarti la mia canzone |
Given the flashy correspondence between 莫文蔚 (Mò Wénwèi)’s song and William Butler Yeats’s poem “When You Are Old”, we are indebted, for the translation of some verses, to Eugenio Montale and Yeats himself.
|
No comments:
Post a Comment