Tuesday, October 4, 2016

Yeats approximately


當你老了
莫文蔚 (Mò Wénwèi)

当你老了 头发白了 睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春

多少人曾爱你 青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人 还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上 的皱纹

当你老了 眼眉低垂
灯火 昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌

当你老了 眼眉低垂
灯火 昏黄不定
当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的


When you are old
莫文蔚 (Karen Mok)

When you are old and grey and full of sleep
When you are old and hardly able to walk
And nodding by the fire, remember your youth

How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face

When you are old with eyes lightly closed in a dim light
When the wind brings your news to me
It turns to be a song in my heart
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the wrinkles of your aging face

When you are old with eyes lightly closed in a dim light
When I am old
I really hope to dedicate this song to you


Quando sarai vecchia
莫文蔚 (Karen Mok)

Quando sarai vecchia e grigia e assonnata
Quando sarai vecchia e tentennante
Tra fuoco e veglia ricordati di quando eri giovane

Quanti hanno amato la tua dolce grazia
Di allora e la bellezza di un vero o falso amore
Ma uno solo ha amato l’anima tua pellegrina
E la tortura del tuo trascolorante volto

Quando sarai vecchia
Con gli occhi dolcemente socchiusi nella penombra
Quando il vento mi porterà tue nuove
Come una canzone nel mio cuore

Quanti hanno amato la tua dolce grazia
Di allora e la bellezza di un vero o falso amore
Ma uno solo ha amato l’anima tua pellegrina
E la tortura del tuo trascolorante volto

Quando sarai vecchia
Con gli occhi dolcemente socchiusi nella penombra
Quando sarò vecchio
Spero di dedicarti la mia canzone

Given the flashy correspondence between 莫文蔚 (Mò Wénwèi)’s song and William Butler Yeats’s poem “When You Are Old”, we are indebted, for the translation of some verses, to Eugenio Montale and Yeats himself.

No comments: