Sunday, December 22, 2013

In Stubborn and Opposite Direction

Ballata dell’amore cieco (o della vanità)

Un uomo onesto, un uomo probo,
tralalalalla tralallaleru
s’innamorò perdutamente
d’una che non lo amava niente.
Gli disse portami domani,
tralalalalla tralallaleru
gli disse portami domani
il cuore di tua madre per i miei cani.
Lui dalla madre andò e l’uccise,
tralalalalla tralallaleru
dal petto il cuore le strappò
e dal suo amore ritornò.
Non era il cuore, non era il cuore,
tralalalalla tralallaleru
non le bastava quell’orrore,
voleva un’altra prova del suo cieco amore.
Gli disse amor se mi vuoi bene,
tralalalalla tralallaleru
gli disse amor se mi vuoi bene,
tagliati dei polsi le quattro vene.
Le vene ai polsi lui si tagliò,
tralalalalla tralallaleru
e come il sangue ne sgorgò,
correndo come un pazzo da lei tornò.
Gli disse lei ridendo forte,
tralalalalla tralallaleru
gli disse lei ridendo forte,
l’ultima tua prova sarà la morte.
E mentre il sangue lento usciva,
e ormai cambiava il suo colore,
la vanità fredda gioiva,
un uomo s’era ucciso per il suo amore.
Fuori soffiava dolce il vento
tralalalalla tralallaleru
ma lei fu presa da sgomento,
quando lo vide morir contento.
Morir contento e innamorato,
quando a lei niente era restato,
non il suo amore, non il suo bene,
ma solo il sangue secco delle sue vene.


盲目的爱 / 自私的她

他是个诚实、善良的人
他爱上了一个从未爱过他的人
她对他说
明天把你母亲的心
挖喂我的狗
他杀了自己的母亲
挖出母亲的心脏
想要去换来她的爱
不光是这心脏
这还不够
她希望再试试他的爱
她说:如果你爱我
把你手腕割破
他割破手腕的静脉
鲜血涌出来
他像疯子一样跑去她那
她向他冷笑
最后一次试可能死亡
血液慢慢地涌出
现在他的脸色变白了
她冷酷无情露出一丝微笑
他的死是为了换来她的爱
外面的轻风刮
但她看起来有些惊慌
她看到他开心地死去
他在恋爱中幸福地死去
但她什么都没有
没有他的爱、他的感情
只留下他的血迹。

Chinese translation by 唐利仿 (Táng Lìfǎng)

No comments: