Tuesday, August 21, 2018

How Precious Was That While

Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce,
qui tantum lusus ista iocosque vocat.
Ille magis ludit, qui scribit prandia saevi
Tereos, aut cenam, crude Thyesta, tuam,
aut puero liquidas aptantem Daedalon alas,
pascentem Siculas aut Polyphemon ovis.
A nostris procul est omnis vesica libellis,
Musa nec insano syrmate nostra tumet.
“Illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant”.
Confiteor: laudant illa, sed ista legunt.

Who deem epigrams mere trifles,
Flaccus, know not epigram.
He trifles who describes the meal
Wild Tereus, rude Thyestes ate,
The Cretan Glider moulting wax,
The one-eyed shepherd herding sheep.
Foreign to my verse the tragic sock,
Its turgid, ranting rhetoric.
“Men praise — esteem — revere these works”.
True: them they praise... while reading me.

Credimi, Flacco, non sa che cosa sian gli epigrammi,
quei che soltanto scherzi e giochetti li chiama.
Giochi son quelli di chi racconta del pasto di Tereo
feroce, o della tua cena, Tieste crudele;
o di chi canta Dedalo che adatta al figliuolo le ali,
o Polifemo che pasce il siciliano gregge.
Dai nostri libri stanno lontano e zucche e vesciche,
e la mia Musa la pazza veste dei tragici fugge.
“Pure, ecco quello che tutti ammirano, lodano, adorano!”.
Lo so; lodano quelli, ma poi leggono i miei.

Martial, Epigrams, Book 4, XLIX
English translation by Peter Whigham
Italian translation by Giuseppe Lipparini

Photo elaboration by Russian fine art photographer Platon Yurich. Photo © Platon Yurich.

No comments: