林日淼 (Lín Rìmiǎo), Alessandra, Lorenzo, and a teacher posing for a group picture at Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy. Photo: Gianna Cheli. |
Tuesday, December 31, 2013
Pokémon
We are what we are
Alessandra & Lorenzo at Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy. Photo: Gianna Cheli. |
民事結合 (Unione civile)
一个官
七步
一个小人老师
一个妻子
七步
一个贱人
Un funzionario
7 passi
un indegno maestro
Una moglie
7 passi
una puttana
七步
一个小人老师
一个妻子
七步
一个贱人
Un funzionario
7 passi
un indegno maestro
Una moglie
7 passi
una puttana
改善
IN PONTICUM
Abscisa servom quid figis, Pontice, lingua?
Nescis tu populum, quod tacet ille, loqui?
A PONTICO
Perché tagliare la lingua al tuo servo, o Pontico?
Non sai tu che il popolo dice ciò che egli tace?
给彭帝
彭帝,你为什么割下你奴隶的舌头?
你不知道虽然他不能说了更多的人会说。 |
Marco Valerio Marziale, Epigrammi, ii, 54
Per una traduzione alternativa cfr. Junior Senior.
Monday, December 30, 2013
傑克和露絲 (Jack & Rose)
Saturday 8 and Sunday 9 February 2014
在 (c/o)
Viale Edmondo De Amicis, 99/A · 50137 Florence, Italy
侯逸凡 (Hóu Yìfán)
WOMEN’S WORLD CHESS CHAMPION
vs.
Simone De Filomeno
INTERNATIONAL MASTER
THE YOUTH FRIENDLY MATCH
THE YOUTH FRIENDLY MATCH
Hic et nunc
World Youth Chess Championships 2013
Al-’Ayn, 17-29 dicembre 2013
Diretta e differita: Scacchierando.it
Al-’Ayn, 17-29 dicembre 2013
Diretta e differita: Scacchierando.it
La Petite Danseuse
End of year school party at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy on Sunday, December 29, 2013. |
自助餐 (Buffet)
End of year school party at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy on Sunday, December 29, 2013. |
Human multitasking
End of year school party at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy on Sunday, December 29, 2013. |
学院奖 (Academy Awards)
End of year school party at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy on Sunday, December 29, 2013. |
金橘 (Fortunella)
In mid-afternoon, students are offered fresh fruit as a snack at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy. |
透视画法 (Scenography)
唐利仿 (Táng Lìfǎng) (centre), one of head teachers of ACLIC ARCI, was also appointed as scenographer with regard to “The Youth Friendly Match” to be held at Associazione Culturale “Il Delta della Luna”.
|
周日,12月29日
End of year school party at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy. |
Saturday, December 28, 2013
Autotraslazione
Populus me sibilat; at mihi plaudo ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.
Quinto Orazio Flacco
Quinto Orazio Flacco
[Event "IX Campionato Italiano UISP"]
[Site "Casciana Terme"]
[Date "1988.12.??"]
[Round "?"]
[White "Barsi, Lorenzo"]
[Black "Ongarelli, Marco"]
[ECO "B02"]
[Result "1-0"]
[PlyCount "49"]
1.e4 Nf6 2.Nc3 d5 3.e5 Ne4 4.Nce2 d4 5.d3 Nc5 6.b4 Ne6 7.f4 g6 8.Nf3 b6 9.g3 c5 10.Bg2 Bb7 11.bxc5 bxc5 12.O-O h5 13.Rb1 Bd5 14.c4 Bc6 15.f5 gxf5 16.Nh4 Bxg2 17.Kxg2 Ng7 18.Nxf5 Nxf5 19.Rxf5 e6 20.Rf1 Qd7 21.Nf4 Qc6+ 22.Nd5 exd5 23.Qf3 Qg6 24.Qxd5 Nc6 25.Rf6 1-0
After School
End of year school party at the Associazione Culturale Linguistica Italo-Cinese (ACLIC ARCI) in Prato, Italy on Sunday, December 29, 2013. |
Friday, December 27, 2013
一夜迷情
Roberto Cosulich – Mihai Suba
i Torneo delle Nazioni;
Castelvecchio Pascoli, 1975
Alekhine B04
1. e4 Cf6 2. e5 Cd5 3. d4 d6 4. c4 Cb6 5. exd6 cxd6 6. Cf3 g6 7. Ae2 Ag7 8.
0-0 0-0 9. Cc3 Cc6 10. h3 Af5 11. Ae3 d5 12. c5 Cc4 13. Axc4 (13. Ac1?!
b6!) 13. ... dxc4 14. Da4 Ad3 15. Tfd1 Da5!? E non 15. ... Cxd4? per via
di 16. Cxd4 Axd4 17. Txd3!
+-
. Se invece 15. ... e5 allora 16. d5
Ce7 (16. ... Cd4 17. Ce1±) 17. d6 Cf5 18. Ce1 con preferenza per il Bianco.
16. Dxa5 Cxa5 17. Ce1 Af5 18. g4. Se 18. Tac1 allora 18. ... Cc6! 19. g4
Ad7 20. d5 Cb4 21. b3!? Cxa2!? 22. Cxa2 cxb3 23. Cc3 Tfc8 24. Ad4! Axd4 25.
Txd4 Txc5 26. Tb4 Tac8 27. Txb3 b5 28. Cd3 T5c7 29. Ta3 h5= Dvoretskij –
Bagirov, Tbilisi 1973. Se invece 18. d5 allora 18. ... h5 (oppure 18. ... h6
19. Td2 Tfd8 20. Tad1 g5 21. Cc2 Td7 22. Cb4 Tc8 23. Cb5 a6 24. Cd4 Ad3 25.
Cxd3 cxd3 26. Txd3 Txd5 27. b4 Tcd8 28. bxa5 e5 29. Ac1 Txd4 30. Txd4 Txd4 31.
Txd4 exd4 32. Rf1 d3 33. Re1 Ac3+ 34. Ad2 Ad4 35. Ae3 Ac3+ ½ : ½ Tatai –
Ghinda, Bucarest 1971) 19. Tac1 Tac8 20. f3 Tfd8 21. g4 hxg4 22. hxg4 Ad7 23.
Rf2 f5! (23. ... Ae8 24. f4 e6 25. Cf3!± Dvoretskij – Martz, Wijk aan Zee
1975) 24. g5 e6! 25. c6!? bxc6 26. dxe6 (26. Axa7 cxd5!) 26. ... Axe6 27. Axa7
Txd1 28. Txd1 c5!? con preferenza per il Nero, Pritchett – Wl. Schmidt,
Pula 1975. 18. ... Ad7 19. d5!? Improvvisazione di Cosulich, in
alternativa a 19. b4 cxb3 20. axb3 Cc6 con simbolico vantaggio per il Nero,
Kavalek – Martz, New York 1972. 19. ... f5 20. f3 Tac8 21. Td2 Tf7 22.
Ce2? Offside... Dopo 22. Tad1 e6 la posizione è più o meno equilibrata.
22. ... c3!
23. bxc3 Cc4 ½ : ½. Esito misterioso: il vantaggio del Nero è infatti
solare.
Thursday, December 26, 2013
面具 (Maschere)
面具
一 面具自脸诞生 摸拟脸 又忽略脸 面具自空白之页诞生 掩饰空白 又仅有空白
楊煉
Maschere
1 La maschera nasce dal volto simula il volto eppure lo ignora La maschera nasce dal foglio bianco cela il bianco eppure non c’è che il bianco
Yáng Liàn
|
Tuesday, December 24, 2013
Corinna
Corinna Eugenio Finardi Corinna my old friend I’ve got no more ears for you to bend Or hands to lend So put out your cigarette end I’ve got no more time to spend With you Corinna, my friend Hey babe We had the wildest time Nobody in the world could be more pleased than I’m But now I hear the clock I hear it start to chime The joke is over but just in time Corinna, this is it hey babe It’s time to pack your makeup kit This is it it is time to quit So get your last cigarette lit And just sit and listen for a bit ’Cause Corinna, this is it It’s been a lot of fun A lot of laughs and lots of fun for everyone But now I really think it’s time for you to run The joke is over and the flame is gone Corinna, don’t be mean please Corinna, let’s not make this a messy scene I mean don’t you think I haven’t seen We both know where you’ve been So leave and keep it clean please, Corinna It’s been a grand affair In fact it made me think that there was something there But now I see you yawning in your chair Corinna, are you really there? Are you there baby? |
禮儀 (Etiquette)
文扬小姐的心血结晶
(Da un’idea della signorina Wényáng)
(Da un’idea della signorina Wényáng)
Preferisco gli alimenti allo stato naturale ed è così che mi piacciono anche gli uomini. Diffido degli ornamenti inutili, degli uomini con catene d’oro, baffi leziosi e unghie smaltate come pure del pollo soffocato da una salsa impenetrabile o dei petali di fiori che navigano in una zuppa [...].
Isabel Allende, “Afrodita”
|
西多士 (French toast)
侯逸凡 (Hóu Yìfán) – Nafisa Muminova
16th Asian Games — Women’s Team Standard; 广州 (Guǎngzhōu), November 26, 2010
French Defence C11
16th Asian Games — Women’s Team Standard; 广州 (Guǎngzhōu), November 26, 2010
French Defence C11
1. e4 e6 2. d4 d5 3. Nc3 Nf6 4. e5 Nfd7 5. f4 c5 6. Nf3 Nc6
7. Be3 Be7 8. Qd2 0-0 9. Be2 b6 10. Nd1 cxd4 11. Nxd4 Bb7
12. 0-0 Nc5 13. Nf2 (13. Nxc6 Bxc6 14. Bd4 Ne4 15. Qe3 Bc5 16. Nf2 f5 17. Nxe4 Bxd4 18. Nf6+ Qxf6 19. Qxd4 Qe7 20. Rad1 Rac8 21. c3 Rc7 22. Rf2 ½ : ½ Kokarev – Volkov, 9th European Chess Championship, Plovdiv 2008)
13. ... f6 14. exf6 Bxf6 15. c3 e5 16. Nxc6 Bxc6 17. Ng4 Ne4 18. Qd3 exf4 19. Rxf4 Bg5 20. Rxf8+ Qxf8 21. Bd4 Qe7 22. Rf1 Rf8 23. Rxf8+ Kxf8 24. Ne5
13. ... f6 14. exf6 Bxf6 15. c3 e5 16. Nxc6 Bxc6 17. Ng4 Ne4 18. Qd3 exf4 19. Rxf4 Bg5 20. Rxf8+ Qxf8 21. Bd4 Qe7 22. Rf1 Rf8 23. Rxf8+ Kxf8 24. Ne5
24. ... Bb7? (24. ... Be8! 25. Qh3 Kg8 26. Qc8 Bf4 27. Qf5 Qf6)
25. Qh3 Kg8? (25. ... g6! 26. Bg4 Ke8 27. Bc8 Nd6)
25. Qh3 Kg8? (25. ... g6! 26. Bg4 Ke8 27. Bc8 Nd6)
26. Bg4!+− (Δ Bg4-e6+)
26. ... Qd6 27. Bc8 Nc5 (27. ... Ba8 28. Be6+ Kf8 29. Qxh7 Qxe6 30. Ng6+ Kf7 31. Qxg7+ Ke8 32. Qh8+ Kf7 33. Ne5+ Ke7 34. Qxa8+−)
28. b4 Be3+ 29. Bxe3 Qxe5 30. bxc5 Qxc3
26. ... Qd6 27. Bc8 Nc5 (27. ... Ba8 28. Be6+ Kf8 29. Qxh7 Qxe6 30. Ng6+ Kf7 31. Qxg7+ Ke8 32. Qh8+ Kf7 33. Ne5+ Ke7 34. Qxa8+−)
28. b4 Be3+ 29. Bxe3 Qxe5 30. bxc5 Qxc3
31. Qe6+ 1 : 0. For mate follows in a few moves: 31. ... Kf8 32. Qd6+ Kf7 33. Be6+ Kg6 34. Bg8+ Qf6 (or 34. ... Kh5 35. g4+ Kxg4 36. Qf4+ and mate next move) 35. Qg3+ Kh5 36. Qh3+ Qh4 37. Bf7+ g6 38. g4#.
Monday, December 23, 2013
Stat magni nominis umbra
[Event "Capablanca–Kostić Match"]
[Site "Havana CUB"]
[Date "1919.04.05"]
[Round "5"]
[White "Capablanca, José Raúl"]
[Black "Kostić, Borislav"]
[ECO "C10"]
[Result "1-0"]
[Annotator "Fischer, Robert James"]
[PlyCount "29"]
1. e4 e6 2. d4 d5 3. Nc3 Nf6 4. Bg5 dxe4 5. Nxe4 Nbd7 6. Nf3 Be7 7. Nxf6+ Nxf6 {This is weaker, because it does not simplify.}
(7... Bxf6 {Petrosian took with the Bishop, after which it is difficult for White to win.} 8. Qd2 Bxg5 9. Nxg5 Nf6 10. Be2 O-O 11. Rd1 Qd6 12. O-O Bd7 13. Nf3 Rfd8 14. c4 Bc6 15. Ne5 Nd7 16. Nxc6 Qxc6 17. Bf3 Qa6 18. Qc3 Nf6 19. b4 c6 20. a4 Rac8 21. a5 b5 22. Rc1 h6 23. h3 bxc4 24. Qxc4 Qxc4 25. Rxc4 Nd5 26. Rfc1 Rb8 27. Rxc6 Rxb4 28. Rc8 Rxc8 29. Rxc8+ Kh7 30. Ra8 Rb7 31. a6 Rd7 32. Rb8 Rd6 33. Be2 Nc7 34. Rb7 Nxa6 35. Rxf7 Nb4 36. Rxa7 Rxd4 37. Bg4 Rd6 38. Re7 Nd5 39. Rxe6 Rxe6 40. Bxe6 Nf6 {1/2-1/2 Fischer,R–Petrosian,T Stockholm Izt 1962})
8. Bd3 b6 9. O-O {White has the centre, nice development, attacking chances...} 9... Bb7 10. Qe2 O-O 11. Rad1 h6 {This is a weak move, weakens the Kingside.} 12. Bf4 Qd5 {Another weak move, threatening the Pawn – if he take on c7 he takes on a2. But of course he attacks the Queen:} 13. c4 Qd8
({If he moves the Queen, say} 13... Qh5 {we just take the Pawn for nothing:} 14. Bxc7)
({or here:} 13... Qa5 {we can play this move:} 14. d5)
14. Ne5 Nd7 {(Δ ... Nd7xe5) The Knight on e5 is very strong, he wants to remove it.}
({He cannot take} 14... Qxd4 {because of the check:} 15. Bh7+ {Δ Rd1xd4})
15. Bb1
(15. Bb1 {Black saw that if he takes with the Knight:} 15... Nxe5 16. dxe5 {(Δ Rd1xd8)} 16... Qc8 17. Qd3 {(Δ Dd3-h7#)} 17... g6 18. Bxh6 {and it's a lost game.})
1-0
Sunday, December 22, 2013
In Stubborn and Opposite Direction
Ballata dell’amore cieco (o della vanità) Un uomo onesto, un uomo probo, tralalalalla tralallaleru s’innamorò perdutamente d’una che non lo amava niente. Gli disse portami domani, tralalalalla tralallaleru gli disse portami domani il cuore di tua madre per i miei cani. Lui dalla madre andò e l’uccise, tralalalalla tralallaleru dal petto il cuore le strappò e dal suo amore ritornò. Non era il cuore, non era il cuore, tralalalalla tralallaleru non le bastava quell’orrore, voleva un’altra prova del suo cieco amore. Gli disse amor se mi vuoi bene, tralalalalla tralallaleru gli disse amor se mi vuoi bene, tagliati dei polsi le quattro vene. Le vene ai polsi lui si tagliò, tralalalalla tralallaleru e come il sangue ne sgorgò, correndo come un pazzo da lei tornò. Gli disse lei ridendo forte, tralalalalla tralallaleru gli disse lei ridendo forte, l’ultima tua prova sarà la morte. E mentre il sangue lento usciva, e ormai cambiava il suo colore, la vanità fredda gioiva, un uomo s’era ucciso per il suo amore. Fuori soffiava dolce il vento tralalalalla tralallaleru ma lei fu presa da sgomento, quando lo vide morir contento. Morir contento e innamorato, quando a lei niente era restato, non il suo amore, non il suo bene, ma solo il sangue secco delle sue vene. 盲目的爱 / 自私的她 他是个诚实、善良的人 他爱上了一个从未爱过他的人 她对他说 明天把你母亲的心 挖喂我的狗 他杀了自己的母亲 挖出母亲的心脏 想要去换来她的爱 不光是这心脏 这还不够 她希望再试试他的爱 她说:如果你爱我 把你手腕割破 他割破手腕的静脉 鲜血涌出来 他像疯子一样跑去她那 她向他冷笑 最后一次试可能死亡 血液慢慢地涌出 现在他的脸色变白了 她冷酷无情露出一丝微笑 他的死是为了换来她的爱 外面的轻风刮 但她看起来有些惊慌 她看到他开心地死去 他在恋爱中幸福地死去 但她什么都没有 没有他的爱、他的感情 只留下他的血迹。 |
Chinese translation by 唐利仿 (Táng Lìfǎng)
林国际象棋大师 (Maestro di scacchi Lín)
Il Maestro 林 (Lín) commenta – e dimostra! – la celeberrima “Partita dell’Opéra” Paul Charles Morphy vs. Duca di Brunswick & Conte Isouard (Parigi, 1858).
[Event "Parigi"]
[Site "Parigi"]
[Date "1858.??.??"]
[Round "?"]
[White "Morphy, Paul Charles"]
[Black "Duca di Brunswick & Conte Isouard"]
[ECO "C41"]
[Result "1-0"]
[Annotator "Fischer, Robert James"]
[PlyCount "33"]
1.e4 e5 2.Nf3 d6 3.d4 Bg4 {This is a weak move already.} 4.dxe5 Bxf3 5.Qxf3 dxe5 6.Bc4 Nf6 7.Qb3 Qe7
8.Nc3 c6 9.Bg5 {Black is in what's like a zugzwang position here. He can't develop the [Queen's] knight because the pawn is hanging, the bishop is blocked because of the Queen.} 9...b5 10.Nxb5 cxb5 11.Bxb5+ Nbd7 12.O-O-O Rd8 13.Rxd7 Rxd7 14.Rd1 Qe6 15.Bxd7+ Nxd7 16.Qb8+ Nxb8 17.Rd8# 1-0
卡坦扎罗 (Catanzaro)
Dal professor Mauro Berni riceviamo e volentieri pubblichiamo un’inedita miniatura di Alvise Zichichi, desunta da Il Tempo del 29 maggio 1971:
Alvise Zichichi – Paolo Musolino
ii Torneo Internazionale; Catanzaro, 1971
Gambetto di Re C33
ii Torneo Internazionale; Catanzaro, 1971
Gambetto di Re C33
1. e4 e5 2. f4 exf4 3. Ac4 d5 4. Axd5 Cf6 5. Cf3. La tabiya è 5. Cc3 Ab4
6. Cf3 Axc3 7. dxc3 c6 8. Ac4 Dxd1+ 9. Rxd1 0-0 10. Axf4 Cxe4 11. Te1 (=
Bilguer) 11. ... Af5 12. Rc1 Cf6 13. b4 Cbd7 14. Rb2 con preferenza per il
Bianco, Mikhalchishin – Pavasovic, Sibenik 2002. 5. ... Cxd5 6. exd5
Ad6. L’alternativa è 6. ... g5 (Diaz – Philippe, xvii Olimpiade; L’Avana 1966).
7. 0-0 0-0 8. d4 Ag4 9. c4 c5 10. Cc3 Ca6 11. Ce4 Te8 12. Cf2 Ah5 13. dxc5
Axc5 14. Axf4 Te4 15. Ag3 Txc4 16. d6 Td4 17. Db3 Axf3 18. Dxf3 Dd7.
Probabilmente 18. ... Axd6 19. Ce4 Axg3 20. Dxf7+ Rh8 21. Cxg3 Td7 era più
equilibrata. 19. Tad1 Td8 20. Rh1 f6?? Harakiri! Dopo 20. ... Txd1 21. Txd1 Axf2 22.
Dxf2 b6 23. Te1 Te8 24. h3 il Bianco non ha che un circoscritto vantaggio. 21. Txd4 1
: 0. Perché se 21. ... Axd4 allora 22. Dd5+.
Alvise Zichichi (1955)
Storia d’amore (爱情故事)
Storia d’amore (爱情故事)
余华 (Yú Huá)
余华 (Yú Huá)
A sedici anni non ancora compiuti avemmo il nostro primo rapporto sessuale. In quella notte senza luna, sul prato del campo sportivo della scuola, ci abbracciammo fremendo senza sosta e eravamo assai spaventati. In una stradina poco lontano, c’erano delle persone che camminavano tenendo in mano delle torce. Nel vuoto della notte le loro parole sembravano pugnali affilati. Questo è l’unico motivo per il quale lei riuscì a tenermi stretto tra le sue braccia. Questo ora mi ricordo della scena d’amore iniziale, allora non ne vedevo con chiarezza il lato ridicolo.
Quando penso a quella notte ancora sento l’umidità delle gocce di rugiada sull’erba. Non appena le infilai la mano nel vestito, il calore del suo corpo mi fece rabbrividire di freddo. La mia mano le penetrava verso il ventre, ed io cominciai a sentire la stessa umidità dell’erba. All’inizio non desideravo fare assolutamente niente, pensavo che accarezzare un po’ fosse più che sufficiente, ms poi desiderai moltissimo dare un’occhiata. Volevo assolutamente sapere cosa si trovasse laggiù, ma in quella notte senza luna mi ci avvicinai solo attraverso un insipido odore. L’odore che quel luogo di buia umidità emanava era un odore che non avevo mai sentito prima. Mai avevo immaginato quanto quell’odore senza immagine potesse eccitare il cuore. Sebbene fosse così, non molto più tardi ero ancora intento ad accarezzarla. L’impeto del desiderio quasi mi annientò. Da allora in poi molte volte nella vita ho progettato svariati modi di suicidarmi o di fuggire. Mentre lei prendeva sempre di più le sembianze di una donna incinta, la disperazione nell’avvicinarsi al crollo mi faceva odiare implacabilmente quella felicità che all’inizio, sola, mi dava qualche ora di vertigine. In quel giorno di autunno del 1977, io e lei procedevamo insieme verso un luogo a più di 20 km di distanza. Speravo che quell’ospedale situato a lato della strada certificasse con certezza che si era trattato di un falso allarme.
Lei affrontava le difficoltà manifestando nervosismo e non mostrava come me impeti violenti. Fui io a proporre di andare all’ospedale per un controllo e lei subito pensò a quel luogo a 20 km di distanza. I modi calmi e razionali che mostrò in questa circostanza mi provocarono un segreto stupore. Il luogo proposto mi infondeva un po’ di sicurezza, così probabilmente nessuno avrebbe saputo quale misterioso esame andavamo a fare. Subito dopo aver proposto piuttosto appassionatamente quel luogo dal quale era passata cinque anni prima, prese a descrivere la strada per arrivarci esprimendosi come una vecchia nave dismessa dal mare, il che mi fece arrabbiare moltissimo. Le dissi di prepararsi, che non andavamo a divertirsi, che era un esame terribile e riguardava la nostra possibilità o meno di continuare a vivere. Le dissi che se il risultato dell’esame avesse dimostrato che lei era già maledettamente incinta, saremmo stati esplusi dalla scuola e i nostri rispettivi padri ci avrebbero cacciati via dalla famiglia. Le chiacchiere sul nostro conto si sarebbero prolungate come polvere sulla strada, dopodiché non avremmo potuto fare altro che suicidarsi.
Quando penso a quella notte ancora sento l’umidità delle gocce di rugiada sull’erba. Non appena le infilai la mano nel vestito, il calore del suo corpo mi fece rabbrividire di freddo. La mia mano le penetrava verso il ventre, ed io cominciai a sentire la stessa umidità dell’erba. All’inizio non desideravo fare assolutamente niente, pensavo che accarezzare un po’ fosse più che sufficiente, ms poi desiderai moltissimo dare un’occhiata. Volevo assolutamente sapere cosa si trovasse laggiù, ma in quella notte senza luna mi ci avvicinai solo attraverso un insipido odore. L’odore che quel luogo di buia umidità emanava era un odore che non avevo mai sentito prima. Mai avevo immaginato quanto quell’odore senza immagine potesse eccitare il cuore. Sebbene fosse così, non molto più tardi ero ancora intento ad accarezzarla. L’impeto del desiderio quasi mi annientò. Da allora in poi molte volte nella vita ho progettato svariati modi di suicidarmi o di fuggire. Mentre lei prendeva sempre di più le sembianze di una donna incinta, la disperazione nell’avvicinarsi al crollo mi faceva odiare implacabilmente quella felicità che all’inizio, sola, mi dava qualche ora di vertigine. In quel giorno di autunno del 1977, io e lei procedevamo insieme verso un luogo a più di 20 km di distanza. Speravo che quell’ospedale situato a lato della strada certificasse con certezza che si era trattato di un falso allarme.
Lei affrontava le difficoltà manifestando nervosismo e non mostrava come me impeti violenti. Fui io a proporre di andare all’ospedale per un controllo e lei subito pensò a quel luogo a 20 km di distanza. I modi calmi e razionali che mostrò in questa circostanza mi provocarono un segreto stupore. Il luogo proposto mi infondeva un po’ di sicurezza, così probabilmente nessuno avrebbe saputo quale misterioso esame andavamo a fare. Subito dopo aver proposto piuttosto appassionatamente quel luogo dal quale era passata cinque anni prima, prese a descrivere la strada per arrivarci esprimendosi come una vecchia nave dismessa dal mare, il che mi fece arrabbiare moltissimo. Le dissi di prepararsi, che non andavamo a divertirsi, che era un esame terribile e riguardava la nostra possibilità o meno di continuare a vivere. Le dissi che se il risultato dell’esame avesse dimostrato che lei era già maledettamente incinta, saremmo stati esplusi dalla scuola e i nostri rispettivi padri ci avrebbero cacciati via dalla famiglia. Le chiacchiere sul nostro conto si sarebbero prolungate come polvere sulla strada, dopodiché non avremmo potuto fare altro che suicidarsi.
(continua...)
Saturday, December 21, 2013
小姐与流浪汉 (Lady and the Tramp)
Saturday 8 and Sunday 9 February 2014
在 (c/o)
Viale Edmondo De Amicis, 99/A · 50137 Florence, Italy
侯逸凡 (Hóu Yìfán)
WOMEN’S WORLD CHESS CHAMPION
vs.
Simone De Filomeno
INTERNATIONAL MASTER
THE YOUTH FRIENDLY MATCH
THE YOUTH FRIENDLY MATCH
On the road
World Youth Chess Championships 2013
Al-’Ayn, 17-29 dicembre 2013
Simone De Filomeno on the road again!
Diretta e differita: Scacchierando.it
Al-’Ayn, 17-29 dicembre 2013
Simone De Filomeno on the road again!
Diretta e differita: Scacchierando.it
Subscribe to:
Posts (Atom)